Back to All Events

Oversetterne kommer: Like sant som det er fiksjon

 - Om Elizabeth Strouts forfatterskap

Hilde Rød-Larsen bilde.jpeg

Hukommelsens meningsbærende upålitelighet løper som en rød tråd gjennom amerikanske Elizabeth Strouts forfatterskap. I Jeg heter Lucy Barton ligger tittelfiguren på sykehus og pusler sammen fragmenter fra en oppvekst preget av vanskjøtsel og ensomhet, og i årets Hva som helst er mulig dukker den samme Lucy opp som en sammenføyende bifigur. I ni novellistiske kapitler møter vi ulike personer i småbyen Amgash i Illinois, hvor Lucy vokste opp. Alle har de minner om Lucy, som fyller ut bildet vi har av henne, men først og fremst er de hovedpersoner i sitt eget liv. 

Oversetter Hilde Rød-Larsen skal snakke om hvorfor Lucys upålitelige hukommelse gjør henne til en pålitelig forteller, om hva som skjer når boka Jeg heter Lucy Barton dukker opp i den lokale bokhandelen i Amgash i Hva som helst er mulig, hvordan det Strout skriver, er like sant som det er fiksjon, og om hvordan det er å oversette sanne setninger. 

Elizabeth Strout debuterte med romanen Amy and Isabelle i 1998. Hun fikk sitt store gjennombrudd med Olive Kitteridge, som hun ble tildelt Pulitzerprisen for i 2009.

Hilde Rød-Larsen er skjønnlitterær oversetter, og har også jobbet som forlagsredaktør. Hun er nestleder i Norsk Oversetterforening.

Later Event: September 6
Folketale